Markus 12:40

SVWelke de huizen der weduwen opeten, en [dat] onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen.
Steph οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Trans.

oi katesthiontes tas oikias tōn chērōn kai prophasei makra proseuchomenoi outoi lēpsontai perissoteron krima


Alex οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
ASVthey that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
BEWho take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
Byz οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
Darbywho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
ELB05welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
LSGqui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
Peshܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
Schdie der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
Scriv οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
WebWho devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
Weym and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken