Alex | οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι λημψονται περισσοτερον κριμα
|
ASV | they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
|
BE | Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
|
Byz | οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Darby | who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
|
ELB05 | welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
LSG | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
|
Pesh | ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀
|
Sch | die der Witwen Häuser fressen und zum Schein lange beten; diese werden ein schwereres Gericht empfangen.
|
Scriv | οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα
|
Web | Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation.
|
Weym | and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment."
|